da Enrichetto » 31 ago '15, 22:00
Okay, la considerazione che sto per fare è un po' inutile, ma abbastanza interessante perché non è l'unico caso del genere che trovo.
"And how did that work out last time?", chiede Jace nel flavour text in lingua originale. È curioso come si potesse tradurre in due modi: con il risultato di domandare come ha funzionato la prima volta oppure quello di domandare se ha funzionato la prima volta (il secondo è quello effettivamente sulla carta). Solo che questa seconda possibilità, a me, suona un sacco come una presa per i fondelli da Jace a Ugin, e non penso che il maghetto se la possa permettere: in pratica, è come se uno dicesse all'altro che un modo per imprigionarli c'è, e l'altro rispondesse con sarcasmo "e l'ultima volta ha funzionato?" (domanda che non può non essere retorica. Dato che erano imprigionati ed ora sono liberi). Perciò a mio parere la traduzione della frase in un "E come ha funzionato l'ultima volta", ovvero Jace che chiede una spiegazione all'antico e potente Ugin, sarebbe stata più appropriata.
Correggetemi se sbaglio.
Fblthp.
Nient'altro da dire.