Ragazzi, perdonate la mia memoria, perché forse sbaglio.
Ma le montagne, non erano di "Karplus"?
Karplusan nella traduzione del testo di colore è corretto?
Inquisitore ha scritto:Ragazzi, perdonate la mia memoria, perché forse sbaglio.
Ma le montagne, non erano di "Karplus"?
Karplusan nella traduzione del testo di colore è corretto?
Inquisitore ha scritto:Ragazzi, perdonate la mia memoria, perché forse sbaglio.
Ma le montagne, non erano di "Karplus"?
Karplusan nella traduzione del testo di colore è corretto?
il meglio emilio ha scritto:Inquisitore ha scritto:Ragazzi, perdonate la mia memoria, perché forse sbaglio.
Ma le montagne, non erano di "Karplus"?
Karplusan nella traduzione del testo di colore è corretto?
Esempio dei grandi traduttori italiani che fanno il lavoro con grande scrupolo, perchè se domani stampassero un "american dragon" sarebbe sicuramente tradotto come "drago di american"
L'idea che alcune parole non siano semplicemente dei nomi fittizi, ma degli aggettivi fittizi derivanti dai suddetti nomi, è molto difficile da capire a quanto pare. Anche per dei professionisti.
Torna a Discussioni sulle Nuove Carte
Visitano il forum: Nessuno e 35 ospiti