Goharoth ha scritto:Per quanto riguarda gorilla / scimpanzè, secondo me l'errore di fondo è proprio tradurlo come tipo di creatura "scimpanzè". In inglese a tutte le scimmie viene dato il tipo di creatura "ape" (che, praticamente, è un sinonimo di "monkey", il termine usato più comunemente per indicare i primati). Quindi mentre in inglese "ape" e "monkey" sono intercambiabili, in italiano usare "scimpanzè" per indicare qualsiasi tipo di scimmia è assolutamente sbagliato. A mio avviso dovrebbero modificarlo globalmente e farlo diventare semplicemente "scimmia".
Al di là di questi discorsi scimmiesci, di errori ne esistono a bizzeffe, e in tutte le lingue. Esistono carte diverse con lo stesso nome (buon divertimento con le checklist ai tornei!), carte con il disegno sbagliato, errori grossolani di traduzione e/o grafici (basti pensare al nostro "Exotic Orchard" che, per magia dei traduttori, è diventato un "Reflecting Pool" 2.0, dato che ha la stessa abilità, o alla recente pedina Bestia di M13 che ha come tipo di creatura "Wurm"). Per tradurre un set di Magic NON possono affidare il lavoro al primo che capita (ci vuole una certa coerenza sia di linguaggio che di termini usati), ma mi chiedo come sia possibile non accorgersene prima della fase di stampa...
volevo sapere una cosa, ma alla fine quale versione conta? cioè Exotic Orchard se hai quella con la scritta sbagliata si può usare o no come reflecting pool?